TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:09:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 525《佛說長者子懊惱三處經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 525《Phật thuyết Trưởng-giả tử áo não tam xứ/xử Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 525 佛說長者子懊惱三處經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 525 Phật thuyết Trưởng-giả tử áo não tam xứ/xử Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 525   No. 525 佛說長者子懊惱三處經 Phật thuyết Trưởng-giả tử áo não tam xứ/xử Kinh     後漢安息國三藏安世高譯     Hậu Hán An Tức quốc Tam Tạng An-thế-cao dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨精舍。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc kì thụ Cấp-cô-độc Tịnh Xá 。 與大比丘眾千二百五十人俱。爾時舍衛城。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nhĩ thời Xá-vệ thành 。 有大長者。財富無數。田宅牛馬。不可稱計。 hữu Đại Trưởng-giả 。tài phú vô số 。điền trạch ngưu mã 。bất khả xưng kế 。 家無親子。其國俗法。若無子者。壽終之後。 gia vô thân tử 。kỳ quốc tục Pháp 。nhược/nhã vô tử giả 。thọ chung chi hậu 。 財沒入官。長者夫婦。禱祠諸天日月星辰。 tài một nhập quan 。Trưởng-giả phu phụ 。đảo từ chư Thiên nhật nguyệt tinh Thần 。 求索子息。竪立門戶。亦不能得。時長者婦。 cầu tác tử tức 。thọ lập môn hộ 。diệc bất năng đắc 。thời Trưởng-giả phụ 。 歸命三寶奉受五戒。晨夜精進。不敢懈怠。 quy mạng Tam Bảo phụng thọ ngũ giới 。Thần dạ tinh tấn 。bất cảm giải đãi 。 便得懷軀。婦人黠者有五事應知。 tiện đắc hoài khu 。phụ nhân hiệt giả hữu ngũ sự ứng tri 。 一者知夫婿意。二者知夫婿念不念。三者知所因懷軀。 nhất giả tri phu 婿ý 。nhị giả tri phu 婿niệm bất niệm 。tam giả tri sở nhân hoài khu 。 四者別知男女。五者別善惡。是長者婦。 tứ giả biệt tri nam nữ 。ngũ giả biệt thiện ác 。thị Trưởng-giả phụ 。 報長者言。我已懷軀。長者歡喜。 báo Trưởng-giả ngôn 。ngã dĩ hoài khu 。Trưởng-giả hoan hỉ 。 日日供養衣被飲食。極使精細。十月已滿。便生得男。 nhật nhật cúng dường y bị ẩm thực 。cực sử tinh tế 。thập nguyệt dĩ mãn 。tiện sanh đắc nam 。 五乳母共供養子。乳哺者。洗浴者。衣被者。 ngũ nhũ mẫu cọng cúng dường tử 。nhũ bộ giả 。tẩy dục giả 。y bị giả 。 抱持者。兒即長大。年十五六。長者夫婦。 bão trì giả 。nhi tức trường đại 。niên thập ngũ lục 。Trưởng-giả phu phụ 。 為子索婦。得長者女。端正姝好。於城外園館。 vi/vì/vị tử tác/sách phụ 。đắc Trưởng-giả nử 。đoan chánh xu hảo 。ư thành ngoại viên quán 。 大請人客。飲食娛樂。餚饍精細。四方來者。 Đại thỉnh nhân khách 。ẩm thực ngu lạc 。hào thiện tinh tế 。tứ phương lai giả 。 無所拒逆。如是賓從。至于七日。時兒夫婦。 vô sở cự nghịch 。như thị tân tùng 。chí vu thất nhật 。thời nhi phu phụ 。 遊行園中。有樹名曰無憂。其上有花。 du hạnh/hành/hàng viên trung 。hữu thụ/thọ danh viết Vô ưu 。kỳ thượng hữu hoa 。 色甚鮮好。如弱緋色。婦語夫言。欲得此華。 sắc thậm tiên hảo 。như nhược phi sắc 。phụ ngữ phu ngôn 。dục đắc thử hoa 。 夫便上樹。為取此華。樹枝細劣。即時摧折。 phu tiện thượng thụ/thọ 。vi/vì/vị thủ thử hoa 。thụ/thọ chi tế liệt 。tức thời tồi chiết 。 兒便墮地。斷絕而死。父母聞之。知墮樹死。 nhi tiện đọa địa 。đoạn tuyệt nhi tử 。phụ mẫu văn chi 。tri đọa thụ/thọ tử 。 便走奔趣。母抱其頭。父抱兩脚。摩挲瞻視。 tiện tẩu bôn thú 。mẫu bão kỳ đầu 。phụ bão lượng (lưỡng) cước 。ma 挲chiêm thị 。 永絕不穌。父母悲哀。五內摧傷。眾客見之。 vĩnh tuyệt bất tô 。phụ mẫu bi ai 。ngũ nội tồi thương 。chúng khách kiến chi 。 亦代哀痛。死何急疾。眾客飲食。娛樂未畢。 diệc đại ai thống 。tử hà cấp tật 。chúng khách ẩm thực 。ngu lạc vị tất 。 而反墮樹死亡無常。時佛世尊與阿難俱。著衣持鉢。 nhi phản đọa thụ/thọ tử vong vô thường 。thời Phật Thế tôn dữ A-nan câu 。trước y trì bát 。 入城分衛。見長者夫婦。獨有一子而墮樹死。 nhập thành phần vệ 。kiến Trưởng-giả phu phụ 。độc hữu nhất tử nhi đọa thụ/thọ tử 。 啼哭悲傷。甚不可言。佛見此兒所從來生。 đề khốc bi thương 。thậm bất khả ngôn 。Phật kiến thử nhi sở tòng lai sanh 。 從忉利天。壽命終盡。過生於長者家。死即生龍中。 tùng Đao Lợi Thiên 。thọ mạng chung tận 。quá/qua sanh ư Trưởng-giả gia 。tử tức sanh long trung 。 金翅鳥王。復取食之。三處悲哀。悉共發喪。 kim-sí điểu Vương 。phục thủ thực/tự chi 。tam xứ/xử bi ai 。tất cọng phát tang 。 佛告阿難。詣長者所。解喻其意。為除其患。 Phật cáo A-nan 。nghệ Trưởng-giả sở 。giải dụ kỳ ý 。vi/vì/vị trừ kỳ hoạn 。 設不爾者。恐愁憂死。阿難言唯然。 thiết ất nhĩ giả 。khủng sầu ưu tử 。A-nan ngôn duy nhiên 。 即從佛行到長者所。長者聞佛來到其所。 tức tùng Phật hạnh/hành/hàng đáo Trưởng-giả sở 。Trưởng-giả văn Phật lai đáo kỳ sở 。 心即歡喜。稽首佛足。佛問長者。何為愁憂。 tâm tức hoan hỉ 。khể thủ Phật túc 。Phật vấn Trưởng-giả 。hà vi/vì/vị sầu ưu 。 乃如是乎。長者白佛。我身無相。由有一子。 nãi như thị hồ 。Trưởng-giả bạch Phật 。ngã thân vô tướng 。do hữu nhất tử 。 為其娶婦。請客飲食娛樂未畢。上樹取華。 vi/vì/vị kỳ thú phụ 。thỉnh khách ẩm thực ngu lạc vị tất 。thượng thụ/thọ thủ hoa 。 墮地便死。我身如石。心如剛鐵適得一子。 đọa địa tiện tử 。ngã thân như thạch 。tâm như cương thiết thích đắc nhất tử 。 而捨我死。佛告長者。人生有死。物成有敗。 nhi xả ngã tử 。Phật cáo Trưởng-giả 。nhân sanh hữu tử 。vật thành hữu bại 。 對至命盡。不可避藏。捐去憂念。勿復憂慼。 đối chí mạng tận 。bất khả tị tạng 。quyên khứ ưu niệm 。vật phục ưu Thích 。 時佛出光明。遍照十方。 thời Phật xuất quang minh 。biến chiếu thập phương 。 使長者見天上龍中父母啼哭。佛語長者。此兒本從忉利天上壽盡命終。 sử Trưởng-giả kiến Thiên thượng long trung phụ mẫu đề khốc 。Phật ngữ Trưởng-giả 。thử nhi bổn tùng Đao Lợi Thiên thượng thọ tận mạng chung 。 來生卿家壽盡。便生龍中。金翅鳥王。 lai sanh khanh gia thọ tận 。tiện sanh long trung 。kim-sí điểu Vương 。 即取噉之。三處一時共啼哭。為是誰子。 tức thủ đạm chi 。tam xứ/xử nhất thời cọng đề khốc 。vi/vì/vị thị thùy tử 。 佛即說偈言。 Phật tức thuyết kệ ngôn 。  天上諸天子  為是卿子乎  Thiên thượng chư Thiên Tử   vi/vì/vị thị khanh tử hồ  為在諸龍中  龍神之子耶  vi/vì/vị tại chư long trung   long thần chi tử da  時佛自解言  非是諸天子  thời Phật tự giải ngôn   phi thị chư Thiên Tử  亦非為卿子  復非諸龍子  diệc phi vi/vì/vị khanh tử   phục phi chư long tử  生死諸因緣  無常譬如幻  sanh tử chư nhân duyên   vô thường thí như huyễn  一切不久立  譬若如過客  nhất thiết bất cửu lập   thí nhược như quá/qua khách 佛語長者。死不可得離。去事不追。 Phật ngữ Trưởng-giả 。tử bất khả đắc ly 。khứ sự bất truy 。 長者白佛言。此兒宿命罪福云何。生豪富家。 Trưởng-giả bạch Phật ngôn 。thử nhi tú mạng tội phước vân hà 。sanh hào phú gia 。 其命早夭。此為何應。佛言。此兒前世。好喜布施。 kỳ mạng tảo yêu 。thử vi/vì/vị hà ưng 。Phật ngôn 。thử nhi tiền thế 。hảo hỉ bố thí 。 尊敬於人。緣此福德。生豪富家。喜射獵戲。 tôn kính ư nhân 。duyên thử phước đức 。sanh hào phú gia 。hỉ xạ liệp hí 。 傷害群生。用是之故。令身命短。罪福隨人。 thương hại quần sanh 。dụng thị chi cố 。lệnh thân mạng đoản 。tội phước tùy nhân 。 如影隨形。長者踊躍。逮得法忍。佛說如是。 như ảnh tùy hình 。Trưởng-giả dõng dược 。đãi đắc pháp nhẫn 。Phật thuyết như thị 。 長者夫婦。一切眾會。皆歡喜受。 Trưởng-giả phu phụ 。nhất thiết chúng hội 。giai hoan hỉ thọ/thụ 。 佛說長者子懊惱三處經 Phật thuyết Trưởng-giả tử áo não tam xứ/xử Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:10:01 2008 ============================================================